HCA NYHEDER Kineserne elsker Andersen

Antusheng, som H.C. Andersen hedder på kinesisk, er den mest læste udenlandske forfatter i Kina, hvor hans eventyr er en fast del af pensum i folkeskolen. Kineserne elsker Andersen og han anses for en fast del af den kulturelle arv i Kina.

Af Camilla Jensen - H.C. Andersen 2005 - 26 Februar 2004

Lin Hua, der er tidligere kulturattaché på Kinas ambassade i København, oversatte i 1995 H.C. Andersens eventyr til et firebinds værk på kinesisk. Lin Hua bor i dag i den kinesiske hovedstad Beijing og oplever til stadighed kinesernes lidenskab for den danske forfatter.

Faktisk er H.C. Andersen den mest solgte og mest populære udenlandske forfatter i Kina, fortæller Lin Hua til Berlingske Tidende. Alene Lin Huas egen oversættelse af eventyrene fra 1995 er blevet genoptrykt fjorten gange. Og han er kun én af mange, der kaster sig over Andersens stof.

"Andersens eventyr er meget smukke historier. Og de er på mange måder meget tæt relaterede til vores kinesiske hverdag. Den lille pige med svovlstikkerne, som klart er den mest populære blandt unge kinesere i dag, vækker hos læserne en sentimentalitet og sympati, som man i Kina er helt vild med," forklarer Lin Hua til Berlingske Tidende.

Kineserne har altid læst Andersen og er et levende eksempel på, at der er flere måder at fortolke eventyrdigteren på. Den grimme ælling, Den lille pige med svovlstikkerne og Nattergalen er fast pensum i den kinesiske folkeskole. Og det har de været lige siden den kinesiske diktator Mao Zedong faldt for den danske forfatters beskrivelse af de fattiges kår, som passede glimrende ind i hans kommunistiske verdenssyn.

Det fortælles, at Mao engang skal have sammenlignet sig selv med den lille dreng i Kejserens nye klæder, som råber op om kejserens nøgenhed. Også Jung Chang, forfatteren bag den prisbelønnede Vilde svaner og barn under kulturrevolutionen i Kina har udtalt, at: "Andersens eventyr udstiller godt den fare, der ligger i den kapitalistiske verden."

I Kina opfattes H.C. Andersen primært som en stor børnebogsforfatter, selv om mange af hans historier også appellerer til den voksne del af befolkningen. At få kineserne til også at se Andersen som en voksenforfatter, er netop et af de mange vigtige mål, som generalsekretæren for HCA2005, Lars Seeberg, gerne vil opnå. Der vil være arrangementer over hele verden, men indsatsen i Kina opfattes som meget vigtig.

"Projekterne i Kina har vores højeste prioritet. Andersen er nærmest en del af kinesernes kulturelle arv, og de har fra begyndelsen været voldsomt interesseret i projekt HCA2005," siger Lars Seeberg.

Lin Huas kommende oversættelse af et udvalg af Andersens digte kan også være med til at åbne kinesernes øjne for Andersen som en voksenforfatter. Huas oversættelse udkommer i 2005 i forbindelse med fejringen af den danske digters 200 års fødselsdag.


Tilbage